Häufige Übersetzungsschwierigkeiten zwischen Englisch und Darija
7 Minuten Lesezeit

Das Übersetzen zwischen Englisch und Marokkanischem Arabisch (Darija) ist ein einzigartiges sprachliches Abenteuer. Im Gegensatz zum Hocharabischen (Fusha) ist Darija eine sich schnell entwickelnde, vorwiegend mündliche Sprache, die mit amazighischen, französischen und spanischen Einflüssen durchzogen ist. Dieser Artikel untersucht die strukturellen, kulturellen und kontextuellen Hürden, mit denen Übersetzer und Lernende konfrontiert sind – und wie man sie überwindet.
Strukturelle Unterschiede
Während Darija und Englisch eine grundlegende SVO (Subjekt-Verb-Objekt) Satzstruktur teilen (z. B. Howa chra ktab / هو شرا كتاب / He bought a book), können tiefere grammatikalische Unterschiede Verwirrung stiften.
Howa chra ktab
Howa = er, chra = kaufte, ein Buch = ktab
Die „Sein“-Lücke (The "To Be" Gap)
Darija lässt im Präsens oft das Verb „sein“ (to be) weg.
Englisch: „The food is delicious“.
Darija: „Lmakla bnina“ (لماكلة بنينة) (Wörtlich: Das Essen lecker).
Lmakla bnina
Geschlechtsspezifische Grammatik
Anders als das Englische verlässt sich Darija stark auf Geschlechterunterscheidung, nicht nur bei Pronomen, sondern auch bei Verben und Adjektiven.
Beispiel: „You ate“ ist kliti (neutral/maskulin) oder kliti (feminin) je nach Region, aber „He ate“ (kla) und „She ate“ (klat) sind unterschiedlich.
Zeitliche Flexibilität (Tense Fluidity)
Darija fehlt eine direkte Entsprechung zum englischen Present Perfect („I have eaten“). Übersetzer müssen zwischen der einfachen Vergangenheit (Simple Past) oder dem Aktivpartizip wählen, je nachdem, ob die Handlung abgeschlossen ist oder der Zustand andauert.
Die kulturelle Anatomie: Redewendungen und Bildsprache
Darija ist eine sehr somatische (körperbezogene) Sprache, was bedeutet, dass Körperteile (Kopf, Auge, Herz) verwendet werden, um abstrakte Konzepte auszudrücken. Wörtliche Übersetzungen scheitern hier komplett, sehen wir uns einige Beispiele an.
3la ras w l3in (على الراس و العين) / Zu Ihren Diensten (At your service)
Wörtliche Übersetzung: Auf (meinem) Kopf und Auge
Bedeutung: Die höchste Stufe der Höflichkeit und Hilfsbereitschaft.
3la ras w l3in
Thalla f rasek (تهلا ف راسك) / Pass auf dich auf (Take care)
Wörtliche Übersetzung: Schau nach deinem Kopf
Bedeutung: Ein herzlicher, üblicher Abschiedsgruß, mit dem man jemandem alles Gute wünscht.
Thalla f rasek
Dkhal so9 rasek (دخل سوق راسك) / Kümmer dich um deinen eigenen Kram (Mind your business)
Wörtliche Übersetzung: Betritt den Markt deines Kopfes
Bedeutung: Eine bildhafte Art, jemandem zu sagen, er solle sich nicht in Angelegenheiten einmischen, die ihn nichts angehen.
Dkhal so9 rasek
Ach 7ab lkhater? (آش حب الخاطر؟) / Was hätten Sie gerne? (What would you like?)
Wörtliche Übersetzung: Was liebt das Herz/Gemüt?
Bedeutung: Eine extrem höfliche Art, jemanden nach seinen Wünschen zu fragen (häufig von Ladenbesitzern verwendet).
Ach 7eb lkhater
Die religiösen Referenzen
Eine große Herausforderung ist die Häufigkeit religiöser Terminologie in alltäglichen säkularen Kontexten. In Darija ist die Anrufung Gottes oft eher eine kulturelle Gewohnheit als eine streng religiöse Aussage.
Die Herausforderung: Wenn man diese wörtlich übersetzt, kann der Sprecher für ein englisches (oder deutsches) Publikum übermäßig religiös klingen.
Bismillah (بسم الله)
Wörtliche Übersetzung: Im Namen Gottes
Übersetzungen: „Lass uns anfangen“ (Let's begin) oder „Guten Appetit“ (Bon appétit).
Beispiel:
Latifa: „Khassna ngharso had chajra dghya“ (خصنا نغرسو هاد الشجرة دغيا) (We need to plant this tree quickly)
Jamila: „Yalah, bismillah“ (يلاه بإسم الله) (Okay, let's go)
Khassna ngharso had chajra dghya / yalah bismilah
Tbarkallah (تبارك الله)
Wörtliche Übersetzung: Gott ist gesegnet.
Übersetzungen: „Wow“, „Das ist erstaunlich“ oder um jemanden/etwas zu loben, ohne es zu „verhexen“.
Beispiel:
Tbarkallah, had jbel ch7al kbir (Wow! this mountain is big!) (تبارك الله هاد الجبل شحال كبير)
Tbarklah had jbel ch7al kbir
Inshallah (إن شاء الله)
Wörtliche Übersetzung: So Gott will
Übersetzung: „Hoffentlich“ (oder manchmal eine höfliche Art, „Vielleicht/Nein“ zu sagen).
Latifa: „2imta ghadi tchri lia tomobil a baba“ (إيمتى غادي تشري ليا طوموبيل ا بابا) (When are you going to buy me a car, dad?)
Jamila: „Ah, Inchallah a benti“ (اه ، إن شاء الله أ بنتي ) (Ah, hopefully/soon my daughter)
2imta ghadi tchri lia tomobil a baba / Ah Inchallah a bnti
Zeit und Tempus: Das „Aktivpartizip“
Eines der größten Hindernisse für Englischsprachige ist, dass Darija stark auf das Aktivpartizip statt auf ein Verb setzt, um aktuelle Handlungen auszudrücken. Im Englischen wird das „Present Continuous“ verwendet („I am sitting“), aber in Darija wird dies oft als ein Seinszustand (Adjektiv) und nicht als Handlung ausgedrückt.
Zustand vs. Handlung:
- Englisch: „I am sitting“ (Handlung/Verb).
- Darija: Ana gales (أنا كالس).
- Erklärung: Wörtlich bedeutet dies „Ich bin ein Sitzender“ oder „Ich bin in einem sitzenden Zustand“. Wenn man versucht, „I am sitting“ mit dem Verbum im Präsens kangles (كنكلس) zu übersetzen, ändert sich die Bedeutung zu „Ich sitze (gewohnheitsmäßig)“.
Das Hilfsverb „Kan“ für Gewohnheiten in der Vergangenheit:Das Übersetzen von „used to“ oder „was doing“ erfordert das Hilfsverb Kan (sein) gepaart mit einem Verb im Präsens.
- Englisch: „I was eating“ oder „I used to eat.“
- Darija: Kent kanakol (كنت كناكل).
- Analyse: Kent (كنت) = I was (ich war) + Kanakol (كناكل) = I eat (ich esse). Zusammen verschieben sie die Zeitlinie zurück.
Der Zukunftsmarker:Englisch verwendet „will“. Darija verwendet Partikel, die dem Verb vorangestellt werden, was für ein ungeübtes Ohr wie undeutliches Sprechen klingen kann.
- Englisch: „I will go.“
- Standard Darija: Ghadi nemchi (غادي نمشي).
- Schnelles/Umgangssprachliches Darija: Ghanmchi (غانمشي).
Ghadi nemchi
Ghanmchi
Regionale Variationen
Laut der linguistischen Geographie Marokkos ist „Darija“ kein Monolith, sondern ein Kontinuum von Dialekten, die stark von Geschichte, Geographie und den indigenen Amazigh-Sprachen beeinflusst sind. Wie in linguistischen Studien der Region festgestellt wird, werden marokkanisch-arabische Dialekte im Allgemeinen in zwei Hauptfamilien unterteilt: Hilalisch (Beduinisch beeinflusst, üblich in Ebenen wie Casablanca/Marrakesch) und Prä-Hilalisch (Sesshafte/Berg-Dialekte).
Ein Übersetzer muss die spezifische Region des Publikums identifizieren, da ein Wort, das im Norden verwendet wird, im Süden unverständlich sein kann.
Nördliche Dialekte (Jbala / Prä-Hilalisch)
Der Unterschied im Wortschatz:
Das Wort für „Karotte“ (Carrot)
- Standard Darija (Hilalisch): Khizou (خيزو) — Wahrscheinlich aus dem Amazigh abgeleitet.
- Nördliches Darija: Ja3da (جعدة).
Das Wort für „Kellner“ (Waiter)
- Standard Darija (Hilalisch): Serbay (سرباي) — abgeleitet vom französischen „serveur“.
- Nördliches Darija: Camarero (كاماريرو).
Das Wort für „Fragen“ (Ask)
- Standard Darija (Hilalisch): Sawwal (سول).
- Nördliches Darija: Sa9si (سقسي) — aus dem Arabischen abgeleitet.
Das Wort für „Kühlschrank“ (Fridge)
- Standard Darija (Hilalisch): Tellaja (تلاجة) — aus dem Arabischen abgeleitet.
- Nördliches Darija: Nibira (نيبيرا).
Die „You“-Unterscheidung:
Standard Darija unterscheidet streng nach Geschlecht für „Du“ (Nta für Männer, Nti für Frauen). Nördliche Dialekte verwenden jedoch häufig die spezifische Form Ntina für beide Geschlechter, was für andere Marokkaner sehr markant klingt.
- Englisch: „You.“
- Standard Darija: Nta (نتا) (Maskulin) / Nti/Ntiya (نتي/نتيا) (Feminin).
- Nördliches Darija: Ntina (نتينا) — Wird oft als universelles „Du“ oder speziell für männlichen Gebrauch in Tanger/Tetouan verwendet.
Östliche Dialekte (Oriental)
Gesprochen in Städten wie Oujda, Berkane und Ahfir nahe der algerischen Grenze. Wie in linguistischen Studien des Maghreb hervorgehoben, gehört dieser Dialekt zu einem Kontinuum, das die Grenzen zwischen ostmarokkanischem und westalgerischem Arabisch verwischt. Der Wortschatz führt hier oft zu Verwirrung bei Sprechern aus Casablanca oder Marrakesch, da sich gängige Verbindungswörter komplett ändern.
Das „Wah“-Phänomen (Ja):Das ikonischste Merkmal des östlichen Dialekts ist das Wort für „Ja“ (Yes).
- Englisch: „Yes.“
- Standard Darija: Ah (آه) oder Iyyeh (إيه).
- Östliches Darija: Wah (واه) — Das ist das Markenzeichen der Oujda-Region.
Befehlsformen (Imperative):Grundlegende Befehle wechseln zu Formen, die eher nach beduinischen oder algerischen Dialekten klingen.
- Englisch: „Come here.“
- Standard Darija: Aji (أجي).
- Östliches Darija: Arwah (أرواح).
Zum Beispiel würde „Come check“ oder „Come see“ „Arwah tchouf“ statt des standardmäßigen „Aji tchouf“ heißen.
Arwah tchouf
Aji tchouf
Zeitmarker:Zeitadverbien sind ebenfalls unterschiedlich.
- Englisch: „Now.“
- Standard Darija: Daba (دابا).
- Östliches Darija: Dork (درك) oder Dorka (دركة).
Der Hassaniya-Einfluss (Südmarokko)
In der Sahara-Region (Guelmim, Laayoune) wird Hassaniya gesprochen. Obwohl es sich sprachlich vom Darija unterscheidet (es steht dem alten Beduinen-Arabisch näher), beeinflusst es das in südlichen Städten wie Agadir gesprochene Darija.
Ausspracheunterschiede:
- Englisch: „He said.“
- Standard Darija (Hilalisch): Gal (كال) — Das 'Q' wird zu einem harten 'G'.
- Hassaniya/Klassisch: Qal (قال) — Ausgesprochen mit einem deutlichen, harten 'Q'-Laut.
Das Tamazight (Berber) Substrat
Ein großer Teil der Grammatik und des Wortschatzes von Darija stammt direkt aus dem Tamazight (Atlas-, Souss- oder Rif-Varianten). Dies ist am deutlichsten bei der Bildung von Possessiven.
Das possessive „Von“ (Of):
- Englisch: „The house of the man.“
- Klassisches Arabisch: Dar al-rajul (دار الرجل).
- Darija (beeinflusst durch Tamazight-Syntax): Dar d-rajel (الدار د الراجل) oder Dar dial rajel (الدار ديال الراجل).
Dar dial rajel
Der Partikel d (د) oder dial (ديال) spiegelt die possessiven Marker des Tamazight wider, wodurch sich die Satzstruktur von Darija grundlegend von der des nahöstlichen Arabisch unterscheidet.
Lösungen und bewährte Praktiken
Wie produziert man eine natürliche Übersetzung, wenn die Sprachen so unterschiedlich sind?
Übersetzen Sie das „emotionale Gewicht“, nicht das Wort:Darija ist ausdrucksstark. Ein einfaches Wort im Englischen könnte im Darija ein stärkeres Wort benötigen, um dasselbe Gefühl zu vermitteln.
- Englisch: „Please.“
- Wörtlich Darija: 3afak (عفاك).
- Kontextuelle Übersetzung: Wenn Sie betteln oder um einen großen Gefallen bitten, könnte 3afak (عفاك) zu schwach sein. Sie könnten Lah yr7am lwalidin (الله يرحم الوالدين) benötigen — Wörtlich: Möge Gott deinen Eltern gnädig sein. Dies trägt das Gewicht eines verzweifelten „Bitte“ in der marokkanischen Kultur.
Beherrschen Sie die „unvollendeten“ Sätze:Darija impliziert oft das Subjekt oder Objekt, ohne es auszusprechen. Englisch erfordert, dass Sie sie wieder einfügen.
- Darija: Mchit (مشيت).
- Wörtlich: „Walked“ (ging).
- Korrekte Übersetzung: „I went.“ (Das „I“ ist im „t“ am Ende enthalten).
Behandeln Sie „doppelte Verneinungen“ richtig:Darija klammert Verben mit Verneinungen (ma... ch), ähnlich wie das französische „ne... pas.“
- Darija: Ma-fhmt-ch (مفهمتش).
- Struktur: Ma (negativ) + fhmt (verstanden) + ch (negativer Abschluss).
- Übersetzung: „I did not understand.“ Anfänger übersehen oft das ch am Ende, das die Verneinung bestätigt.